第16章 一直在挑衅,根本没停过
第16章 一直在挑衅,根本没停过
话语里的嘲讽显而易见。 卡尔洛并没有显露出任何被冒犯的神色,甚至没有辩解的意思。 他端着咖啡杯,缓步走到沙发旁,将杯子放在茶几上。 瓷器与玻璃相触,发出一声轻响,破坏着蔓延的寂静。 随后,他才抬起眼,目光平静地落在辛西娅身上——准确地说,是落在那件此刻穿在她身上的、属于他的白色衬衫上。 视线没有回避,坦然地承受着她的审视与指控。 日常中惯有的侵略性已然褪去,只剩下一种近乎学者式的冷静审度。 “最初,我注意到你确实是因为你对语言的敏锐,还有你的文化背景。” 他没有否认,甚至称得上干脆利落。 他坦言,在她提交的那份关于门捷列夫生平的翻译稿中,他看到的并不仅是字面意义的准确转换。她捕捉到了原文中那种属于旧时代知识分子的气质——忧郁、克制,又带着顽固的尊严。 正是那种气质,让他第一次真正注意到她。 他说话时靠在沙发扶手上,双臂自然环在胸前,神情陷入回溯与思索。 “你的翻译里有一种生命力,”他说得像是在评价一件作品,而不是回应一场挑衅,“这在本科生的作业里很少见。它让我对译者本人产生了兴趣。这一点,我不否认。“ 承认了目的,却对动机有些过于刻意的轻描淡写,将他的属意剥离出见色起意的范畴,好让对她放下戒备。 辛西娅分析着。 她不想接话。 卡尔洛看着她,眼底掠过笑意。 他很清楚,他的坦白让她无从反驳;但他也同样清楚,这只小猫的爪子还藏在rou垫之下,随时可能再次亮出锋芒。 他转身,走向客厅另一侧那面几乎顶到天花板的书架。 书架上密密麻麻排着书籍,从化学专著到文学史。 手指沿着书脊缓缓滑过,最终停在一本厚重的精装书前,封面依旧是西里尔字母。 将书抽出来,随意翻了几页,一张泛黄的纸片从书页间滑落。 他俯身捡起那张纸片。 那是一张发票,纸张发脆,油墨已经模糊。 他走回她面前,用修长的手指夹着那张薄薄的纸片。 “要看发票吗?”他的声音刻意压低,带着几分懒散的笑意,“我可以保证——这是在认识你之前买的。” 听起来他像一个急于自证清白、被女友怀疑不忠的男人,可那双眼睛里却盛满了漫不经心的玩味。 那张发票在他指尖轻轻晃动,挑衅着。 辛西娅既没伸手去接,也没有继续反驳。 她很清楚,再继续纠缠,只会让自己显得斤斤计较而失了锋芒。 她索性转身,走到沙发旁坐下。 暖黄色的落地灯恰好照在她手中的俄文原版书上。 她垂下眼,指尖轻轻摩挲着封面,仿佛真的被书页间的文字吸引。 卡尔洛没有离开。 他只是站在她面前,静静地看着她。 空气里弥漫着咖啡的香气,混合着他身上淡淡的须后水味,还有她身上那件衬衫散发出的清香。 她完全被他的味道包裹。 这让他很愉快。 片刻后,他走到她身后,温暖而干燥的手掌轻轻搭上她的肩,没有用力,却无法逃离。 他俯下身,温热的呼吸拂过她的耳廓,低低的笑声在她头顶响起,暧昧而从容。 “还生气啊?”他的声音比刚才更低,也更温和,像情人间的私语,“在气什么?” 辛西娅依旧沉默。 她原以为这能让他知难而退,却没想到,他将这沉默解读成了一种需要被安抚的嗔怒。 他俯得更低了,温热的鼻息几乎要落在她的颈侧,激起一阵细微的战栗。 搭在她肩上的那只手,指尖无意识地摩挲着衬衫的布料。 随后,他换了语言。 他不再使用戏谑意味的英文,而是换成了她无比熟悉的语言——某种意义上,是她的母语。 流畅、低沉、带着磁性的俄语。 “Я был неправ,”他在她耳边低声说,“Больше не буду.” (是我错了,以后不会了。) 用她最熟悉的语言,给出了最直接的示弱。 他轻笑了一声,笑意在她耳蜗里震动。 “Как госпожа Коскелайнен дарует мне свою милость и милосердие?” (科斯凯莱宁小姐怎么样才愿意给我怜悯与仁慈呢?) 他用近乎戏剧化的敬语称呼她,将自己置于一个等待裁决的位置,姿态谦卑,却又笃定她会动摇。 辛西娅感觉到耳尖不受控制地发热。 再这样下去,她会彻底输掉。 她“啪”地合上手中的书,发出一声清脆的轻响,生生截断了他接下来可能说出口的、让她更难招架的话。 “有客房吗?”