92:你就是我的仲夏
		
		
		
		    
92:你就是我的仲夏
    X女士,今天是2024年11月4日。    昨天夜里我们zuoai了。    只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。    X女士,和你zuoai是很美好的体验。    主导你的时刻,我都记得很清楚。    你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。    我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。    克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。    你起伏的双乳,    变成我栖息的岛屿。    自然的自然——    你的身体,    变成我驻足的港湾。    然后的然后——    在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。    -    X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。    咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。    X女士,后入是你最喜欢的姿势。    我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。    可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。    是害羞吗,宝贝。    听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。    再快点。    再快一点。    直到你浑身抽搐。    做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。    你知道吗?    每当这个时刻,    我的心总是软得一塌糊涂。    看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。    赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。    特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。    事后的温存,我像往常一样给你念情诗。    前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。    但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?    只要我们仍然活着;    只要我们仍然存在;    那个夏天就从未落幕。    所以我想起了《十四行诗》。    于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:    “我能否将你比作仲夏    你却比仲夏更可爱,也更温柔    狂风会把五月的花苞吹落    仲夏总是这般稍纵即逝    有时太阳的光线太过灼热    它那金黄面孔蒙上阴霾    一切优美形象不免褪色    偶然摧折或自然老去    唯你的仲夏永不凋落    秀雅风姿将永远翩翩    死神无法逼你气息奄奄    你将重生于不朽诗篇    只要人能呼吸,眼能视物    此诗与你,亘古永存”    X女士,你就是我的仲夏。    ——    题外话    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~    特别美的一首诗!    Shall   I   compare   thee   to   a   summer&039;s   day?    我能否将你比作仲夏    Thou   art   more   lovely   and   more   temperate:    你却比仲夏更可爱,也更温柔    Rough   winds   do   shake   the   darling   buds   of   May,    狂风会把五月的花苞吹落    And   summer&039;s   lease   hath   all   too   short   a   date:    仲夏总是这般稍纵即逝    Sometime   too   hot   the   eye   of   heaven   shines,    有时太阳的光线太过灼热    And   often   is   his   gold   complexion   dimmed,    它那金黄面孔蒙上阴霾    And   every   fair   from   fair   sometime   declines,    一切优美形象不免褪色    By   chance   or   nature&039;s   changing   course   untrimmed:    偶然摧折或自然老去    But   thy   eternal   summer   shall   not   fade,    唯你的仲夏永不凋落    Nor   lose   possession   of   that   fair   thou   ow&039;st,    秀雅风姿将永远翩翩    Nor   shall   death   brag   thou   wander&039;st   in   his   shade,    死神无法逼你气息奄奄    When   in   eternal   lines   to   time   thou   grow&039;st:    你将重生于不朽诗篇    So   long   as   men   can   breathe   or   eyes   can   see,    只要人能呼吸,眼能视物    So   long   lives   this,   and   this   gives   life   to   thee    此诗与你,亘古永存